Zobrazit PC verzi
Právě se nacházíte zde:  »  ivysehrad.cz  »  Filosofie a teologie  »  Raně křesťanská literatura  »  Ediční řada Septuaginta  »  Izaiáš / Komentovaný překlad řecké septuagintní verze


Ukázka z knihy

Izaiáš
Komentovaný překlad řecké septuagintní verze

Autor:

Úvod, překlad a komentář Gabriela Ivana Vlková a Jana Plátová

2. svazek ediční řady, přinášející české překlady knih řeckého Starého zákona
  • Vydáno: 17. 12. 2018
  • Vydání: 1.
  • Formát: 145x205 mm
  • Vazba: Vázaná
  • Počet stran: 400
  • EAN: 9788074299872
Doporučená prodejní cena: 399 Kč
U nás ušetříte: 60 Kč
Naše cena dnes: 339 Koupit
Koupit

Další informace o knize

Kniha Izaiáš patří bezesporu k nejvlivnějším biblickým spisům. Její řecký překlad vychází z předlohy podobné dochovanému hebrejskému textu, přesto se v něm najdou verše, které se obsahově liší. Tato odlišnost má různé příčiny, mimo jiné souvisí s vnímáním Izajášova spisu jako proroctví, které se době vzniku překladu nově naplňuje a odráží historické události 2. stol. př. Kr., zejména události týkající se židovské diaspory v Egyptě. Septuagintní verze knihy Izajáš proto představuje významné svědectví o způsobu interpretace židovské posvátné literatury v období helenismu i o kulturních dějinách židovského národa dané epochy. Hlubší porozumění tomuto textu a jeho vztahu k hebrejské předloze má také význam pro badatele a čtenáře Nového zákona a pro patrology, nakolik kniha Izajáš patří k nejčastěji citovaným textům židovského Písma v novozákonních spisech a její septuagintní verze ovlivnila teologii nejstarších řecky píšících církevních Otců, prostřednictvím Vetus Latina pak i nejstarších latinských Otců. Publikace, která se čtenáři dostává do rukou, může provést textem, který znali a s nímž v prvních staletích křesťanství pracovali ti, kteří se snažili v posvátných spisech vyvoleného národa odhalit zaslíbení, díky němuž by mohli lépe pochopit a docenit význam Ježíše z Nazareta. O teologickém i obecně kulturním významu spisu, jehož český komentovaný překlad z pera Gabriely Ivany Vlkové a Jany Plátové se čtenáři dostává do rukou, tedy nemůže být nejmenších pochyb.

Kniha vychází s podporou Grantové agentury ČR.

 

 

 

Komentáře ke knize

1.  6. 2. 2019 16:25

Dobrý den, pane Dzuriku, kniha sice vyšla v poměrně malém nákladu, ale v distribuci by měl být. Momentálně je určitě k dostání na našem e-shopu https://www.albatrosmedia.cz/hledani/?Text=Izai%C3%A1%C5%A1&filter=%22notonlypurchasable%22%3Atrue

2.  26. 1. 2019 21:23

Prosim Vas, kniha sa uz neda zohnat.Bude prosim dotlac? Dakujem

3.  25. 1. 2019 13:53

Len by som chcel podotknúť, že slovenská edícia "Komentáre k Starému zákonu" z vydavateľstva Dobrá kniha (aktuálne sú vonku: Genezis; Exodus; Abdiáš, Jonáš, Micheáš; Ozeáš, Joel, Amos; Žalmy 51 – 75; Žalmy 76 – 100) ponúka vždy preklad aj septuagintného znenia textu (paralelne s prekladom z MT).

4.  7. 1. 2019 19:36

Moc děkuju za odpověď a přeji Vám (i sobě) co nejvíc přeložených svazků.

5.  7. 1. 2019 15:09

Vážený pane Erazime, díky moc za Vás komentář, níže posílám odpověď garantky ediční řady Septuaginta dr. Gabriely Ivany Vlkové: Komentované překlady této edice vycházejí podle harmonogramu projektu, v rámci něhož byly vypracovány. K redakčnímu zpracování byl odevzdán a vyjde ještě v r. 2019 i třetí svazek edice, který komentuje řeckou verzi první knihy Žalmů (Ž 1-40). Realizace dalších svazků není zatím závazně naplánována, byť překladatelský tým z CMTF UP v Olomouci má zájem na tom dokončit v budoucích letech minimálně knihu Žalmů. Probíhají také diskuse mezi českými biblisty z různých akademických pracovišť o možnostech dalších projektů, v rámci nichž by mohly vzniknout i další svazky. Ale máte pravdu, edice Septuaginta je výzva na mnoho let, což není nic neobvyklého. Dosud nedokončené jsou i některé z projektů ve světových jazycích, které mají ambici nabídnout komentáře septuagintních knih, z nichž každá je dílem sui generis a vyžaduje odlišný přístup. Stručnou informaci o různých projektech tohoto druhu naleznete např. zde: https://williamaross.com/2014/07/07/the-major-lxx-translation-projects/.

6.  2. 1. 2019 22:44

Zajímalo by mě jak mate rozplanovanou celou edici, protoze pri tempu jedna kniha za dva roky a počtu knih Septuaginty mi to vychází asi na 120 let. :) Dekuju.

7.  17. 10. 2018 14:15

Dobrý den, díky za zprávu, nejedná se o druhé vydání, ale - po Knize Ester - druhý svazek ediční řady Septuaginta, tentokrát věnovaný řeckému překladu starozákonní knihy Izaiáš.

8.  4. 10. 2018 18:10

Mám tomu rozumět tak, že chystáte 2. vydání? Děkuji.

Přidat příspěvek
Vložit názor *
*

Staňte se fanouškem

Facebook

Ediční plán
Jaro / léto 2019

Ediční plán
Jaro / léto 2019

Literatura s názorem / sborník

Literatura s názorem / sborník

Nakladatelství Vyšehrad
Nakladatelství Vyšehrad
na sociálních sítích
Facebook